Mense Maio, postquam vicimus Darium, regem Persarum, apud flumen qui d 번역 - Mense Maio, postquam vicimus Darium, regem Persarum, apud flumen qui d 이탈리아어 말하는 방법

Mense Maio, postquam vicimus Darium

Mense Maio, postquam vicimus Darium, regem Persarum, apud flumen qui dicebatur Granicus, subiugavimus nobis omnem illius terram et posuimus in provinciis orientis nostros honoratos, et divites facti sumus de multis divitiis, sicut iam tibi in priore epistola significavi. Sed ne videatur multiplicata s ipsa locutio, non replicabo facta priora, quae cognita sunt. Mense Iulio deficiente venimus in Indiam Phasiacen, ubi cum magna celeritate Porum regem vicimus, et omnes divites facti sumus de multis divitiis illius. Et ut semper in memoria teneatur, rectum mihi videtur ut scribam de multitudine exercitus eius, in quo fuerunt sine peditibus quattuordecim milia octingentae quadrigae, omnes falcatae, et quadringenti elephanti, qui portabant turres, ubi stabant homines armati ad pugnandum, et apprehendimus ipsam civitatem Pori et domum eius, in qua fuerunt quadringentae columnae aureae cum capitellis is aureis, et parietes illius domus erant investiti de laminis aureis, quae erant grossae, quantum est grossus unus digitus hominis de manu; etiam ego ipsas laminas incidere feci in multis locis. Vinea quoque de auro pendebat inter columnas, quae folia aurea habebat, et racemi illius erant de crystallo, et inter-positas habebant gemmas ignitas et smaragdos, et omnes ipsae mansiones erant ornatae de gemmis quae margaritae nominantur, et de unionibus et carbunculis. Regias vero habebant de ebore albo, habebant et lacunaria, id est subficta de ligno, quod nominatur ebenum, et est lignum fuscum quod nascitur in India et Aethiopia, et camerae erant factae de lignis cupresseis. Et foras ipsam domum erant statuae de auro positae, et erant ibi platani aurei, et inter illas erant multa genera de aucellis cum variis coloribus, et habebant ungulas et rostra inaurata et in auriculis pendebant eis margaritae et uniones. Multa vasa gemmea et crystallina seu et aurea
invenimus ibi, de argento pauca. Cumque omnia in mea habuissem potestate, desideravi videre interiorem Indiam, et perveni ad portas Caspias cum universo exercitu; ubi cum admirarer ipsam terram, quae erat bona, cognovi ibi aliqua quae odiosa mihi videbantur esse. In ipsis autem locis erant diversi serpentes et ferae, quae in ipsis vallibus et campis et silvis et montibus habitabant, et dixerunt nobis homines de ipsa terra, ut essemus solliciti pro ipsis serpentibus et feris. Sed ego volendo persequi Porum regem, qui de proelio fugerat, antequam in desertas solitudines abiret, tuli centum quinquaginta duces, qui ipsam viam noverant; et mense Augusto perreximus per ardentissimum solem et per loca arenosa, et promisi praemia illis, qui me portabant per incognita loca Indiae, si me perducerent in Bactriacen cum omni exercitu meo salvo, ubi sunt gentes quae nominantur Seres, et sunt ibi arbores habentes ipsa folia velut lanam, quam homines loci illius colligunt et vestimenta sibi exinde faciunt. Nam et ipsi duces nostri coeperunt de eadem lanugine colligere. Illi namque qui nobis viam ostendebant, sicut ego cognoscere potui, volebant nos portare per loca mortalia, ubi erat multitudo serpentium et ferarum et beluarum. Quod ego ut vidi, ex parte pro culpa mea hoc evenire dixi, quia despexi consilia de amicis meis et de hominibus de loco Caspiae, qui dixerunt mihi ut non sic festinarem vincere. Praecepi militibus meis ut omnes se armarent eo quod timebam ne forte supervenirent hostes et tollerent divitias auri et gemmarum, quas milites mei portabant. Tantum enim erant divites facti, qui vix ipsum aurum portare poterant; insuper et ipsa arma gravabant multum, quia omnia ego feceram includere in auro, et resplendebat totus exercitus meus ad similitudinem stellarum; et erat magna admiratio videre talem exercitum, quia et in ornamento et in virtute supra erant quam aliae gentes. Ego certe videndo prosperitatem meam nimium gaudebam de nobilissimo numero iuventutis. Sed quia solet aliquando, ubi habet homo prosperitatem, sequuntur ilium adversa, coepimus sitim habere maiorem. Quam cum non potuissemus durare, tunc quidam miles, Zefirus nomine, invenit aquam in una petra cavata; implevit exinde ipsum cassidem suum et adduxit illam mihi, quia plus amavit vitam meam quam se ipsum. Ego vero convocavi exercitum meum et coram omnibus effudi ipsam aquam in terrain, ne forte, dum videret ipse exercitus quia biberem ego ipse aquam, plus inciperent illi sitire. Laudavi bonitatem Zefiri quam habuit in me, et dona ei optima feci. Ista namque causa, quae facta est de ipsa aqua, confortavit ipsum exercitum et deinde coepimus ire. Cumque ambularemus apparuit mihi non longe flumen in desertis locis, et erant in ripa ipsius fluminis cannae altae sexaginta pedibus et erant grossae plus quam pinus, quia inde fiebant tabulae ad faciendas casas. Tunc ego statim feci figere alipergum, quia et homines et animalia nimium sitiebant. Cumque ex eadem aqua bibere voluissem, tantum erat amara sicut elleborum, quod vulgo velatrum dicitur, unde nee homo nee ulla animalia sine tormento bibere poterant. Angustiabar ego plus propter ipsa animalia quam pro nostra necessitate, et cognovi quia plus durat homo omnia mala quam ani malia. Habebam mecum mille elephantos, qui portabant aurum, et quadringentos currus falcatos, ubi erant per currum quattuor caballi et mille ducentos currus alios, ubi erant duo caballi per currum; caballicantes erant nobiscum viginti milia, pedones ducenti quinquaginta milia, et erant prope duo milia muli, qui portabant causam de ipso alipergo et causam de ipso populo, cameli, dromede et boves duo milia, qui portabant annonam; et boves et vaccae et pecora ad comedendum maxima multitudo. Multi ex eisdem equis et elephantis et mulis frena aurea habebant.
0/5000
다음 언어를 번역: -
다음 언어로 번역: -
결과 (이탈리아어) 1: [복제]
복사!
Nel mese di maggio, noi dopo abbiamo sconfitto Dario, re dei Persiani, che è stato chiamato al fiume Granico, nelle province dell'est, e impostare una terra della nostra subiugavimus onorato noi che tutto questo, siamo fatti di ricchezza era ottima, e il ricco, come abbiamo già accennato a voi nella ex lettera. Ma per timore che le parole si s è aumentato, non è rimesso le gesta del loro passato e da li sappiamo. Siamo venuti in India, l'assenza di Phasiacen il mese di luglio, dove, con una grande velocità Poro, il re ha vinto la vittoria, la sua ricchezza è stato grande, e ci sono fatti di, tutti i ricchi. E che potrà sempre essere ritenuta nella memoria, mi pare a me di scrivere la cosa giusta per la gente del suo esercito, 14.800 del carro dei valletti, in cui si trovavano, senza, tutto la falce e quattrocento elefanti, che portavano le torri, gli uomini armati erano per la guerra, dove si trovavano, abbiamo preso la stessa città di Pori e la casa di sua volontà, con la quale erano stati quattrocento colonne d'oro con i loro capitali è d'oro, e le pareti della casa erano stati investiti fuori degli strati d'oro, che erano forti, quello grande è il dito di un uomo in quanto è fuori dalla mano; , Anche io, si sono fatte le piastre a cadere in molti luoghi. Per la vigna del oro, troppo, appesi fra le colonne, le foglie d'oro, che egli aveva, e un grappolo d'uva che erano del cristallo, e l'inter-là, avevano il calore delle pietre e lo smeraldo, e tutto il molto ornata di gioielli appartenenti ai viaggi di perle si ricordano, e di perle, e foruncoli. Hanno tenuto una Regias di avorio, bianco, e tutto il soffitto, cioè, subficta dell'albero, che si chiama, cucchiaio, e vi è un albero del buio, che è nato in India ed Etiopia, e la Camera, e sono stati realizzati in legno di cipresso. E fuori di casa dell'oro della casa stessa sono stati istituiti lì, ei platani erano lì, d'oro, e del piccolo uccello con le più diverse tra questi c'erano i molti generi di colori, e li avevano impiccato, nelle orecchie, zampe e becchi d'oro, e con perle, e le sue perle. Jeweled cristallo e e gioielli d'oro, o le navi delle tante cose
che troviamo lì, dal argento pochi. E quando ho avuto tutto quanto in mio potere, io ho desiderato di vedere le cose in India, lui e tutto il suo esercito, e sono arrivato alle porte del Mar Caspio; Dove, quando ha sorpreso la terra stessa, che era davvero buona, so che con certe cose è odioso a me, sembrava essere. Nel caso di luoghi dove c'erano subacquei serpenti, e le bestie, che aveva abitato in mezzo a valli e le pianure, e la foresta e le montagne, e ha detto agli uomini della terra è per noi, che dobbiamo preoccuparci per loro, di serpenti, e belve. E sono disposto a perseguire Poro, il re, che era fuggito dalla battaglia, prima che siano in solitudini del deserto era di andare, ho preso un centocinquanta, per questo sapeva che il percorso stesso; il mese di agosto di noi è andato, e in vari luoghi attraverso il sole più ardente e il terreno sabbioso, e ricompense promesse a coloro che mi portavano attraverso luoghi sconosciuti in India, se mi chiedete la mia opinione su di lui al sicuro nella Bactriacen con tutto il loro esercito, dove sono le nazioni chiamati i cinesi, e sono lì che hanno gli stessi foglie, alberi, , per così dire lana, che gli uomini di quel luogo, la sua veste, che in tal modo gli uomini non raccolgono che fanno. Per avevano anche i leader del nostro re, la fioritura delle stesse per raccoglierli. Che ci ha mostrato la via per l'altro, proprio come facevo a sapere che ero in grado di, noi ha voluto portare un mortale essere in vari luoghi, dove c'era la moltitudine di serpenti, e belve, e delle balene. Quello che sono, come ho visto, da parte per colpa sua, dalla mia volontà che questo accada, perché ho ​​visto, e degli uomini di quel luogo dei piani Caspio dei miei amici, che mi hanno detto che non dovrei prenderla così festinarem vincere. Ho detto ai miei soldati temevano che avrebbero potuto, forse, in modo che tutti potessero travolgere dai vostri nemici, e non dare nulla per il fatto che la lotta delle ricchezze di oro e pietre preziose, che i soldati del mio nemico. Per gli uomini ricchi solo tanto erano diventano, quelli che hanno a malapena il molto oro che potevano trasportare; sì, anche le stesse armi, come in era molto pesante, perché tutto quello che avevo fatto, e chiuse te stesso fino in oro, e a somiglianza della mia resplendebat tutto l'esercito delle stelle; ed è stata una grande sorpresa vedere un tale esercito, perché gli ornamenti, e si fermò su di loro e gli altri, erano nel potere delle nazioni. Sono molto contento per l'elevato numero di eventi, vedere la prosperità della mia giovinezza. Ma perché è di solito a un certo momento, la prosperità di un uomo, dove ha avuto, corrono dietro di disagio, abbiamo iniziato ad avere una sete di luce maggiore. E quando non abbiamo potuto sopportare, e quindi un certo cavaliere, Zefiro il nome del, ha trovato l'acqua in una delle rock è scavato; e riempito con un casco su di lui, e da quel momento l'ha portato da me, dal momento che è più innamorato di mia vita che offrire voi stessi. Poi ho chiamato l'esercito, io farò la presenza di tutti, si sono riversati fuori dall'acqua alla terra, in modo che avvenne, io stesso, sembrava di se stesso per l'esercito che la sete di acqua, non vi è più per lui, hanno cominciato a sete. Ho lodato la bontà del Zefiro, che ha avuto in me e io a lui, i doni dei migliori che ho fatto. Ad esempio la causa, che cosa è venuto fuori l'acqua stessa, ha rafforzato la presenza dell'esercito, e poi abbiamo iniziato ad andare. E mentre camminavamo il fiume, nel deserto mi apparve un buon modo fuori, ed erano a piedi, ed erano sulla riva del fiume di una canna dello spessore di più di un centinaio e sessanta alti pini, le tavole delle cose che sono state fatte, perché questo è quello di fare le loro tende. E againe ho detto, non appena ho fatto per risolvere il alipergum, perché entrambi gli uomini e gli animali troppo assetato di esso. E quando ho avuto in mente di bere l'acqua dalla stessa, era così amaro come l'elleboro, ciò che è comunemente velatrum si chiama animali di partenza e l'uomo e non vi è alcuna possibilità che potessero bere senza dolore. Egli era addolorato a causa degli animali in questione, così come per il nostro più ho bisogno, e ho conosciuto dal momento che è più di tutti i mali di un uomo dura ani malia. Avevo con me mille elefanti, che portavano l'oro, e quattrocento carri, novecento, dove c'erano duecento e carri in un carro di quattro cavalli, e mille altri, dove c'erano due cavalli sono adottate da un carro; caballicantes erano con noi, e ventimila, 250.000, Pedone, ed erano quasi duemila, le donne, e la causa della nazione stessa, che portavano l'alipergo di lui, la causa, del cammello, ei buoi, e duemila e Dromeda, che portavano il prezzo effettivo di mercato, per mangiare le mucche e il bestiame dei greggi, e il più grande, e la moltitudine è stato diviso. Le briglie dei cavalli, muli, ed elefanti, e l'oro dalla stessa Multi che avevano.
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
 
다른 언어
번역 도구 지원: 갈리시아어, 구자라트어, 그리스어, 네덜란드어, 네팔어, 노르웨이어, 덴마크어, 독일어, 라오어, 라트비아어, 라틴어, 러시아어, 루마니아어, 룩셈부르크어, 리투아니아어, 마라티어, 마오리어, 마케도니아어, 말라가시어, 말라얄람어, 말레이어, 몰타어, 몽골어, 몽어, 미얀마어 (버마어), 바스크어, 베트남어, 벨라루스어, 벵골어, 보스니아어, 불가리아어, 사모아어, 세르비아어, 세부아노, 세소토어, 소말리아어, 쇼나어, 순다어, 스와힐리어, 스웨덴어, 스코틀랜드 게일어, 스페인어, 슬로바키아어, 슬로베니아어, 신디어, 신할라어, 아랍어, 아르메니아어, 아이슬란드어, 아이티 크리올어, 아일랜드어, 아제르바이잔어, 아프리칸스어, 알바니아어, 암하라어, 언어 감지, 에스토니아어, 에스페란토어, 영어, 오리야어, 요루바어, 우르두어, 우즈베크어, 우크라이나어, 웨일즈어, 위구르어, 이그보어, 이디시어, 이탈리아어, 인도네시아어, 일본어, 자바어, 조지아어, 줄루어, 중국어, 중국어 번체, 체와어, 체코어, 카자흐어, 카탈로니아어, 칸나다어, 코르시카어, 코사어, 쿠르드어, 크로아티아어, 크메르어, 클링곤어, 키냐르완다어, 키르기스어, 타갈로그어, 타밀어, 타지크어, 타타르어, 태국어, 터키어, 텔루구어, 투르크멘어, 파슈토어, 펀자브어, 페르시아어, 포르투갈어, 폴란드어, 프랑스어, 프리지아어, 핀란드어, 하와이어, 하우사어, 한국어, 헝가리어, 히브리어, 힌디어, 언어 번역.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: